domingo, 04 de noviembre de 2007
Desconocido escribió este artículo @ las 21:00  en Arashi for dream
Comentarios (11)

Dejad que os explique una cosa. Sí, ya sé que cuando yo me pongo a "filosofar", puedo ser un tanto "plasta", pero es que yo soy así ¿no?

Cuando empecé con mi "neura" de saber qué decían las canciones de Arashi, (aunque luego fueron otros artistas, ellos fueron los primeros que me hicieron sentir esa "inquietud"), lógicamente tuve que leer muchos subtítulos en inglés, pese a que soy bastante negada con los idiomas. Y de lo que me dí cuenta es que no siempre las palabras eran las mismas. Dependiendo de quién traducía, utilizaba unas u otras.

Mi desgracia, o mi suerte, de no tener un nivel de inglés alto es que sólo me quedo con una idea general de lo que se dice. Y me di cuenta que esa idea general siempre era parecida, por diferentes que fueran las palabras utilizadas. Así que dejé de "leer" y empecé a "sentir" la canción. Y así comencé a disfrutar y a agradecer todas y cada una de las traducciones.

Estoy segura que mucha gente no estará de acuerdo conmigo. Que lo que quieren leer es la literalidad. Pero ... ¿qué queréis que os diga? Es lo que opino y lo que pienso. Cuando escucho "We can make it!", no recuerdo la traducción ¿o vosotr@s sí? Sólo sé que esa canción me dice que somos capaces de hacer lo que nos propongamos.

Así que, partiendo de esa premisa, cuando Morihazna y Hana-kimi me han pasado sus traducciones de "Tomadoinagara", y siendo ambas diferentes, he pensado exactamente lo mismo y, por lo tanto, creo que ambas son buenísimas. Estoy segura que si Niccy hubiera hecho su propia versión, tendríamos tres a elegir. Porque cada una tiene su propio estilo, que es lo que más me gusta de mis chicas Sonrisa

Y yo os voy a dar mi propia versión, muy escueta. ¿De qué trata "Tomadoinagara"? Pues mi opinión es que, en ocasiones, no tenemos muy claro qué camino seguir. Pero que en nuestras manos está el poder de alcanzar nuestros sueños.

Si estáis en contra de mi filosofía sobre las traducciones, sois libres de criticarla. Si lo que no os gusta es mi opinión sobre "Tomadoinagara", pues ya me podéis poner verde Sonrisa Pero os pido que no convirtáis este artículo en una votación de qué traducción os gusta más. Si eso sucede, simplemente lo borraré ¿okis? Porque sí, chicos y chicas, señoras y señores ... ¡¡mis chicas son intocables!! Sonrisa

Besotes!!





Comentarios
Yo estoy contigo csa, seguro que si te hubiera dado mi traducción también sería distinta.
Personalmente me han gustado las dos. Creo que no hace falta que la traducción sea 100% literal, lo que hay que hacer es intentar transmitir los sentimientos que la canción expresa. Que cada persona la traduzca de una manera diferente no tiene nada que ver, ya que el mensaje es el mismo y siempre llegamos a la misma conclusión, neee??zorro-ole

uuii que raro yo no suelo escribir tanto jojojo
y que quede claro LOS VIDEOS GENIALES!! \(^_^)/
Publicado por Niccy
domingo, 04 de noviembre de 2007 | 21:59
Olaaa pues a mi si me gusta saber que significa las canciones y si es que la encuentro con traducción y todo me lo leo completo...pero al final me quedo acordando de la idea general...aunque aveeces si me acuerdo completo lo que significa una determinada canción.en general prefiero acordarme completamente toda la tradución(mayormente mis canciones favoritas)^^...y en lo de la traducciones tienes razón podemos encontrar traducciones diferentes..pero al final es un mismo mensaje...Al final siempre quedará la esencia, además veamos el camino que recorren estas traducciones..del japonés al inglés y luego al español...en el camino se deben haber perdido algunas palabras..pero queda siempre la esencia,bien bye besossaludos
Publicado por LiebeChan.
domingo, 04 de noviembre de 2007 | 23:49
lo que o opino como vos las casiones son para sentirlas i como tu la en tiendasBruji pelirrojasaludos
Publicado por marianela
lunes, 05 de noviembre de 2007 | 0:19
a mi tampoco me importa mucho lo ke diga en realidad la cancion aunke si me gusta leer las traducciones ke me dan una muy buen aidea de lo ke trata cierta letra pero prefiero dejarme llevar por lo ke la cancion me hace snetir me paso con flavor of life de hikaru utada sin saber la letra me llego al corazon justo en le momento ke la necesitaba y muy en el fondo creo ke sabia ke esa cancion iba con mi problema luego lei la traduccion y mi sorpresa fue demasiada al darme cuenta de ke decia exactamente lo ke me motivo a escucharla en un mal dia de mi vida we can meke it me da mucho animo siempre ke la escucho me pongo de buen humor no importando en ke siuacion este me da animos para seguir es extraño pero creo ke la musica y el canto son universales no importan idiomas si el artista te hace sentir la cancion creo ke vale la pena llamarlos estrellas por ke de nada vale entonarse y cantar lindo si no haces ke la gente sienta lo ke la cancion keire trasmitir y eso si ke nuestros
Publicado por Giss
lunes, 05 de noviembre de 2007 | 6:20
artistas nipones han sabido hacer al = k muchos de hbala hispana y extranjeros, yo creo ke el artista ke sabe hacerte llegar cierta cancion aunke no entiendas ni j es un muy buen artista por ke te trasmite le snetimiento ke conlleva la cancion hhuuu me extendi demasiado XD es la primera vez ke utilizo dos comentarios XD en fin cuidence mucho y los kiero
Publicado por Giss
lunes, 05 de noviembre de 2007 | 6:23
zorricucada tienes mucha razón!! creo q hay q disfrutar la música q hacen, ya q aunke es cierto q es mejor saber lo q dicen d emanera aproximada, es mejor sentirla, ya q en este caso solo la música te hace ver q es trankilota y q te llama a algo .... además ambas letras aunke diferentes tienen el mismo mensaje asi q ánimo!!!! q lo haceis muy bien!!disfrutar la música y encontrar la verdadera letra en vuestro interior
Publicado por chibiana
lunes, 05 de noviembre de 2007 | 11:44
Mis muy queridas amigas, y por que no, amigos tambien, quiero AGRADECERLES, (una vez mas) por compartirnos los mensajes que transmitens Arashi en sus letras, creo que con cada tema y video, nos muestran que se puede, y la verdad que ustedes LO PUEDEN, de una forma o de otra, coicido en que ellos dicen lo mismo, lo tradzca quien lo quiera hacer, se lea como se lea, SE ENTIENDE!!!!!
Muchisimas, pero RE muchisimas gracias! ^^ porque sin ustedes, no podria entender ni j y no me voy a cansar de agradecerles el trabajo que hacen, y siempre que pueda, voy a dejar mi firma, para que sepan que estoy.
Muchos Besos!!!!!
Naty (desde Argentina)
Publicado por Pase_por_aqui
sábado, 10 de noviembre de 2007 | 14:39
weno a mi me usta mucho saer k dice pero m usta tu forma d pensar kreo k tambien es correcta jaja x eso estoy tomando clases de japones!! jajha
weno eso no tiene naa k ver pero saben al final sabemos k en los dos al final tienen el mismo significados ia k nuestro idioma es muy dificil ia k hay tantos sinonimos y al final siempre van a llegar a la misma conclusion io al principio solo escuchaba la musika y ni idea d lo k significase pero saben k asi sin saber lo k significaba adoraba sus canciones x el tono y x como eios cantaban !! amo a los arashi para mi canten en japones ingles portugues chino para mi no importa el idioma solo se k adoro komo ellos cantan y todo lo k hagan y eso nada lo kmbiaa!!!
arashi for dream!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 4 ever and ever !!
arashi
storm
tormenta
al final en estas tres palabras dice lo mismo !!!!!!!!!!! tbn lo escrbiria en japones pero este teclao no tiene ap eso =( no impota
al final
ARASHI corazon!
Publicado por Pase_por_aqui
sábado, 24 de mayo de 2008 | 0:09
weno kreo k lo k dije me salio d muy prfundo jojo Zorrilocapero en serio los adoro!!!!

k vivan los ARASHI!!!zorrovivazorro-oleequis de
Publicado por Pase_por_aqui
sábado, 24 de mayo de 2008 | 0:14
weno kreo k lo k dije me salio d muy prfundo jojo Zorrilocapero en serio los adoro!!

k vivan los ARASHIzorrovivazorro-oleequis de
JAJA K VIVAN PSZorriloca
BYE
CUIDENSEEE
Y KOMO SIEMPRE
>>>>> ARASHI FOR DREAM!! <<<<<
jojojo zorroviva zorro-ops


**xiomaraaa**
Publicado por Xiomaraaa
sábado, 24 de mayo de 2008 | 0:20
mmm mi comentario bn profundo
pero k vivan ARASHI!
zorrovivazorro-olezorro-opsequis de

xiomaraaaa
xikas a las k adoran tanto a arashi como yo agregenme ps
xiomi_512@hotmail.com

byeee
Publicado por xiomaraaaaaaaaa
sábado, 24 de mayo de 2008 | 0:26