Dejad que os explique una cosa. Sí, ya sé que cuando yo me pongo a "filosofar", puedo ser un tanto "plasta", pero es que yo soy así ¿no?
Cuando empecé con mi "neura" de saber qué decían las canciones de Arashi, (aunque luego fueron otros artistas, ellos fueron los primeros que me hicieron sentir esa "inquietud"), lógicamente tuve que leer muchos subtítulos en inglés, pese a que soy bastante negada con los idiomas. Y de lo que me dí cuenta es que no siempre las palabras eran las mismas. Dependiendo de quién traducía, utilizaba unas u otras.
Mi desgracia, o mi suerte, de no tener un nivel de inglés alto es que sólo me quedo con una idea general de lo que se dice. Y me di cuenta que esa idea general siempre era parecida, por diferentes que fueran las palabras utilizadas. Así que dejé de "leer" y empecé a "sentir" la canción. Y así comencé a disfrutar y a agradecer todas y cada una de las traducciones.
Estoy segura que mucha gente no estará de acuerdo conmigo. Que lo que quieren leer es la literalidad. Pero ... ¿qué queréis que os diga? Es lo que opino y lo que pienso. Cuando escucho "We can make it!", no recuerdo la traducción ¿o vosotr@s sí? Sólo sé que esa canción me dice que somos capaces de hacer lo que nos propongamos.
Así que, partiendo de esa premisa, cuando Morihazna y Hana-kimi me han pasado sus traducciones de "Tomadoinagara", y siendo ambas diferentes, he pensado exactamente lo mismo y, por lo tanto, creo que ambas son buenísimas. Estoy segura que si Niccy hubiera hecho su propia versión, tendríamos tres a elegir. Porque cada una tiene su propio estilo, que es lo que más me gusta de mis chicas
Y yo os voy a dar mi propia versión, muy escueta. ¿De qué trata "Tomadoinagara"? Pues mi opinión es que, en ocasiones, no tenemos muy claro qué camino seguir. Pero que en nuestras manos está el poder de alcanzar nuestros sueños.
Si estáis en contra de mi filosofía sobre las traducciones, sois libres de criticarla. Si lo que no os gusta es mi opinión sobre "Tomadoinagara", pues ya me podéis poner verde
Pero os pido que no convirtáis este artículo en una votación de qué traducción os gusta más. Si eso sucede, simplemente lo borraré ¿okis? Porque sí, chicos y chicas, señoras y señores ... ¡¡mis chicas son intocables!! 
Besotes!!