domingo, 27 de mayo de 2007
Desconocido escribió este artículo @ las 14:09  en Laboratorio de Master
Comentarios (2)
Para empezar definamos lo que es un "fansub". Un fansub son personas con sus estudios, sus trabajos, su vida privada, etc. etc. etc. que dedican parte de su tiempo libre a traducir para los demás, normalmente a su propio idioma, series, películas, canciones ... Están formados por varias personas, aunque yo he visto doramas en que sólo una persona está realizando todo el trabajo.

Primero se necesitan los raw, es decir, los ficheros de video sin subtítulos. Este trabajo lo realizan los llamados cazadores de raws. En la mayoría de ocasiones vemos que son episodios de TV. Otras veces compran los DVD y se convierten en ficheros de vídeo, lo cual da una calidad en los raw impresionante. Pero pensad una cosa: los fansubs distribuyen gratuitamente sus trabajos, por lo tanto, no todos pueden hacer esto último. Bastante hacen ya regalándonos su tiempo.

Después tenemos a los traductores. Valga la redundancia y la obviedad, son los que traducen y ya con ello nos están diciendo que dominan unos cuantos idiomas, por lo cual yo ya me quito el sombrero. Añadidle a la complejidad de traducir lo siguiente: ¿habéis intentado escribir una cosa al mismo tiempo que la estáis escuchando? Por muy rápido que teclees, al final tendrás que rebobinar unas cuantas veces.

Si alguien se cree que ahí se ha acabado la cosa, está muy equivocado. La traducción realizada, pasan por estilistas. Espero no tener que leer el chiste fácil de que se los llevan a la peluquería o algo por el estilo. Un estilista es aquel que coge la traducción y le da sentido a algunas expresiones coloquiales que, al ser de otros idiomas, no lo tienen. Además de faltas de ortografía, gramaticales, etc. etc. etc.

Ya tenemos parte de los subtítulos hechos. Ahora pasan a los timers, los que se encargan de sincronizarlos a los diálogos, que no es cosa fácil. Además hay frases que en un idioma se pueden construir con una o dos palabras y, en otros, necesitar cinco o seis. Imaginaos qué pasaría si tuviéramos que leer "el perro de San Roque no tiene rabo porque Ramón Ramirez se lo ha cortado" en un medio segundo y luego nos dejaran tres para un simple "adios".

¿Habéis visto esos subtítulos que se mueven al ritmo de la canción que estamos escuchando? Pues eso lo hacen los karaoke-man. Si sincronizar una frase entera ya debe ser complicado, imaginaos hacerlo sílaba por sílaba y que vayan apareciendo en pantalla al ritmo correcto.

Pues ya está. Por un lado tenemos un vídeo y por otro un fichero con los subtítulos. Estos últimos son los llamados softsubs. Con ellos, y mediante algunos programas, ya podrías ver el episodio o la película subtitulada. Los hardsubs son aquellos que están pegados al video. Este trabajo es el que realizan los codificadores/encodificadores y este es el que Csa-chan acostumbra a hacer y al que no da la más mínima importancia con su expresión "me lo dan todo hecho". Pues bien, si tenéis en cuenta que si no comprimen los subs a los vídeos con los códecs apropiados pueden destrozar el vídeo resultante y fastidiar el trabajo del resto del equipo, la dejaremos seguir diciéndolo ¿no os parece?

Y ahora ha llegado la hora de distribuirlo para que tú y yo podamos disfrutar de su trabajo. Los seeds son aquellas personas que bien ayudando a subir a servidores gratuitos o manteniendo sus ordenadores encendidos con programas p2p (emule, familia torrents, etc. etc.) permiten que nosotros dispongamos de los archivos en tiempos récords.

¿Los fansubs pueden llegar a tener problemas por distribuir gratuitamente? Os pongo literalmente un texto que he encontrado en la red:

"Existe un tratado llamado el Convenio de Berma que dice que el sólo el autor puede autorizar la traducción de sus obras; por ende los grupos de Fansub violarían el Artículo 8 de dicho tratado. Sin embargo, el mismo convenio dice en el Artículo 10 que está permitida la promoción de una obra ajena, sin ánimo de lucro, sólo cuando esta obra no tenga un lanzamiento oficial"

Es decir que si un fansub está en medio de una serie y esta la licenciaran en España, deberían dejar su trabajo inmediatamente. Pero ¿qué pasa si la licencian aquí pero no en argentina, por poner otro ejemplo? Pues que el fansub argentino podría seguir y no tendría problemas ¿Y si la licencia una vez terminada? Pues tendrían que dejar de distribuirla y si la tienen subidas en páginas tipo youtube, pues eliminarlo, al igual que de servidores de descarga directa. Lógicamente, los fansubs no pueden controlar lo que hagamos los que ya tenemos esos ficheros. Así que tened en cuenta que podríais meterles en un lío si los continuáis distribuyendo vosotros.

Y quiero acabar con la misma frase con la que he empezado:

"Un fansub son personas con sus estudios, sus trabajos, su vida privada, etc. etc. etc. que dedican parte de su tiempo libre a traducir para los demás"

Mata ne!
Comentarios
sip.... que razon tienes... pero al ver tanta letra junta me he mareado :S Vacilando

ahora me he puesto yo a subtitular canciones.. y puff es una perdida de tiempo que al final da sus frutosMuchas risas
Publicado por Niccy
domingo, 27 de mayo de 2007 | 15:14
Ei, Niccy!! Pues pásanoslos ¿okis? Nos encantará tenerlos por aquí. Si tenemos muchos, incluso podríamos tener una sección especial para ellos. Seguro que hay muchas personas más. Ojalá tod@s entraran por aquí y nos dejaran sus trabajos, podríamos distribuirlos. Miarroba y google son muy compatibles y "Fanáticos" aparece bastante.

Pero bueno ... yo es que sueño despierta ¿sabéis? Me gustaría que el blog fuera algo vivo, abierto a cualquiera que quiera participar. Pero no deja de ser un blog, y a un blog no se le presta tanta atención como a un foro.

Sí, Fanarashi tenía ganas hoy de escribir ¿eh? Muchas risas Muchas risas Pero es la realidad. Para que nosotros podamos disfrutar de una serie, una película o una canción, otra gente ha utilizado su tiempo libre.

Gracias a todos los fansubs y a personas como tú o como Morihzana por vuestro tiempo.

Besotes!
Publicado por Csachan
domingo, 27 de mayo de 2007 | 18:35